范文模板网 >地图 >工作总结 >

英语文件条款词语翻译

英语法律文件表示条款概念词语翻译

时间:2023-12-24 作者:范文模板网

相关推荐

英语法律文件表示条款概念词语翻译。

你是否正为写合同而发愁呢?在这样一个高速发展的社会,签订合同是一中正规的法律行为,是受到法律的保护的,我在这里为大家介绍一篇有关“英语法律文件表示条款概念词语翻译”的文章,必能找到最适合自己的内容!

英语法律文件表示条款概念词语翻译【篇1】

摘要: 在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article, paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。

一、中文法律文件表示条款概念的词语。

根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。” 比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。

二、英语法律文件中表示条款概念的词语。

英语法律文件中表示条款概念的`词包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。

三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。

1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”, “chapter”和 “section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。”) 但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于“article”, “section”的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。

2. “Article.”“Article”一般译为“条”。根据《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, :106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。如《刑法》由452条组成。又如,United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982(《1982年12月10日联合国海洋法公约》)共有320 articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

3. “Section.”关于“section”的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为“节”“条”和“款”。

(1)译为“节” 从已有的被广泛认可的Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(以下简称Trips协议)《与贸易有关的知识产权协定》译文对照中, Part 3(第三部分)Enforcement of Intellectual Property Rights(《知识产权的实施》)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的“SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS”译为“第一节:一般义务。

(2)译为“条” 这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示“条”的“article”时替代“article”使用。在此情况下,“section”译为“条,” “subsection”则译为“款”。 根据A Dictionary of the Law (Clapp, : 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol. Most statutes and codes are divided into sections.(陈忠诚,2000:605)

(3)译为“款。”这是由英文的行文习惯所决定的,如上述《美国宪法》中第1-4条(article)中有数目不等的“section”,根据汉语条款概念大小,应译为“款”,而不译为“节。” 4.“Annex”与“Appendix。” 这两个词容易混淆,在各专业词典中的意义也不够清晰。如Black’s Law Dictionary. Garner (《布莱克法律字典》)Annex, n, Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building. Appendix, n. a supplementary document attached to the end of writing.又如《元照英美法字典》(薛波,)Annex, n.(1)附加物;附件;附錄 Appendix, n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解释模棱两可,英汉翻译也基本为附件、附录,并未进行详细区分。笔者认为,翻译时关键应该先弄清汉语中“附录”与“附件”的区别。

本文对英语法律文件中常见的表示“条款”概念的单词与中文法律规范的“条款”概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。

参考文献:

[1] Black’s Law Dictionary,Bryan A. GarnerGarner Thomson, West,.

[2] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

[3] United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982.

[4] 《法苑译谭》,陈忠诚,中国法制出版社, 2000。

[5] 《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,05月。

[6] 《出版词典》,边春光上海,上海辞书出版社,1992。

[7] 《1982年12月10日联合国海洋法公约》。

[8] 《与贸易有关的知识产权协定》。

[9] 《中华人民共和国行政诉讼法》。

[10] 《中华人民共和国物权法》。

[11] 《美利坚合众国宪法》。

英语法律文件表示条款概念词语翻译【篇2】

1.look:是常用词, 指“注意或有意识地看”。 强调动作,常用短语look at,have a look at.

Example:

He looked but saw nothing.他看了, 但什么也没看见。

Example:

My fahter always reads magazines after dinner.

3.see:强调看的结果,常用句型:see sb. do sth.(看到某人做某事,强调过程,看到了事情的整个经过。see sb. doing sth.(看到某人正在做某事,看到某事正在发生)。

Example:

I saw her playing a tennis match.

I saw her play a tennis match.(the entire process完整过程)

4.watch:聚精会神的看,观察。用法与see基本一样。

Example:

She sat and watched the children play.她坐下来看着孩子们玩耍。

Example:

Don't let the puppy out of your sight.别让小狗离开你的视线。  进阶词汇:

5.gaze:凝视,注视,指由于好奇、感叹、长时间目不转睛地看。

Example:

The girl gazed at her beautiful new doll.女孩目不转睛地看着她美丽的新娃娃。

He gazed out the window at the snow.他凝视这窗外的雪。

6.stare指“睁大眼睛、目不转睛地盯着看”

Example:

It's impolite to stare at people.盯着看人不礼貌。

Example:

He glared at her.他向她瞪眼。

The woman glared at the man after he yelled at her.那男人粗暴地冲她大声喊叫,她也怒目而视。

8.peek指“偷看”、“通过孔隙窥视”

Example:

Close your eyes, and no peeking!闭上眼睛,不许偷看!

9.gape:(张着嘴、瞪大眼睛)呆看,强调一种吃惊的状态。

Example:The audiences gaped at the Magician's performance.观众们张大了嘴巴呆呆地看着魔术师的表演。

Example:

Glancing down, she noticed her shoe was untied.往下瞅了一眼,她发现鞋带开了。

glimpse与glance意思相近,短促地看一眼,一瞥。

Example:

She peeped at her textbook during the examination.她在考场上偷看教科书。

英语法律文件表示条款概念词语翻译【篇3】

做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的`要素之一。

翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。

由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。

(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting

扩展阅读

本文来源://www.57mb.com/5/346.html